Engels in Nederlandse scripties gebruiken

Hoe zit dat precies?

In onze dagelijkse taal gebruiken we regelmatig Engelse woorden. Sommige zijn zo ingeburgerd dat ze standaard-Nederlands zijn geworden. Dat geldt alleen niet voor alle Engelse woorden. Wat moet je bijvoorbeeld in je scriptie doen met woorden als ‘customer journey’, ‘Chief Security Officer’ of ‘onboarding’? Moet je die woorden vertalen naar het Nederlands, ze cursief maken of ze tussen aanhalingstekens zetten? Wij helpen je op weg met deze uitleg over Engels in Nederlandse scripties.

De algemene regel voor Engels in Nederlandse scripties

Over het algemeen gelden de volgende regels:

  • Engelse woorden die volledig zijn ingeburgerd, mag je ongemarkeerd gebruiken in je scriptie. Je hoeft ze niet cursief te maken of tussen aanhalingstekens te zetten. Dat geldt voor termen als ‘social media’, ‘back-up’ of ‘browser’.
  • Introduceer je een Engelse term die de lezer mogelijk niet kent? Maak deze dan cursief of zet de term tussen enkele aanhalingstekens. Het gaat dan om woorden als ‘customer due diligence’ of ‘Design Driven’. Dat hoeft niet als de kans groot is dat jouw lezer dit soort woorden wél kent.
  • Gebruik geen onnodig Engels. Bestaat er een gebruikelijke Nederlandse term voor het Engelse woord? Gebruik die dan in plaats van de Engelse variant. Dus zeg niet ‘skills’, maar ‘vaardigheden’ en gebruik ‘klantervaring’ in plaats van ‘customer experience’ (tenzij je bijvoorbeeld verwijst naar de afdeling customer experience).

Ga altijd bij jezelf na of jouw lezer deze term kent. Daar zijn niet altijd algemene richtlijnen voor. Als jij bedrijfskunde studeert, is de kans bijvoorbeeld groot dat jouw lezer de term ‘customer journey’ wel kent. Studeer je rechten? Dan heeft die term misschien wel toelichting nodig en is het gebruikelijk om die term cursief te maken of tussen aanhalingstekens te zetten.

Let op: neem je Engelse woorden in zijn geheel over? Houd dan de Engelse schrijfwijze aan. Gebruik dus bijvoorbeeld consequent ‘customer due diligence’, ook al is de Nederlandse spellingsregel om woorden die bij elkaar horen aan elkaar te schrijven.

Hoe markeer je Engelse termen?

Gebruik je een Engelse term waarmee je lezer mogelijk niet bekend is? Dan moet je die cursief maken of tussen enkele aanhalingstekens zetten. Wees hierin consequent in je scriptie. Dus kies je voor aanhalingstekens, zet dan alle Engelse termen tussen aanhalingstekens. Gebruik niet soms cursivering en dan weer aanhalingstekens.

Het is overigens niet correct om Engelse termen zowel cursief te maken als tussen aanhalingstekens te zetten. Kies voor één van beide. Dat ziet er bijvoorbeeld zo uit:

  • Dit bedrijf hanteert een Design Driven werkwijze. Dat houdt in dat…
  • Dit bedrijf hanteert een ‘Design Driven’ werkwijze. Dat houdt in dat…

Hoe voorkom je onnodig Engels in je Nederlandse scriptie?

Er bestaat een handige manier om onnodig Engels in je Nederlandse scriptie tegen te gaan:

  • Check in een Nederlands online woordenboek of het Engelse woord hierin voorkomt. Zo ja, dan is het een in het Nederlands ingeburgerd woord.
  • Vertaal het woord en kijk of daar een Nederlands woord uitkomt dat hetzelfde betekent en meer toegankelijk is voor de lezer.

Zo bestaat voor het woord ‘Scrum’ geen goede Nederlandse vertaling die de hele lading van het woord dekt. Dit woord laat je dus in het Engels staan.

Voor een woord als ‘charger’ betaalt wel een goede vertaling: ‘oplader’. Voor dat woord kun je dus beter de Nederlandse vertaling gebruiken.

Samenstellingen met Engelse woorden

Samenstellingen waarvan een Engels woord onderdeel is, zijn een verhaal apart. Hiervoor gelden de Nederlandse regels voor samenstellingen. Dat betekent dat je woorden die één geheel vormen aan elkaar moet schrijven, eventueel met een koppelteken.

Let op: gebruik je een Engels woord dat als geheel ingeburgerd is (zoals ‘customer journey’), dan schrijf je die woorden aan elkaar wanneer je ze koppelt aan een ander Nederlands woord. Of een Engels woord als geheel is ingeburgerd, kun je checken door te kijken of het woord als geheel op Woordenlijst.org (de online versie van het Groene Boekje) staat. 

Gaat het om puur Engelse woorden (die los in het Groene Boekje Staan of er helemaal niet in voorkomen), dan schrijf je ze los.

Het moet dus zijn:

  • social-media-strategie (‘social media’ is als geheel ingeburgerd en dit woord koppel je aan ‘strategie’);
  • customer-journey-expert (een samenstelling van ‘customer journey’ als ingeburgerd woord en ‘expert’);
  • customer-experience-afdeling (een samenstelling van ‘customer experience’ als ingeburgerd woord en ‘afdeling’)

In sommige situaties schrijf je Engelse woorden los. Dat is het geval als je een woord overneemt dat in het Engels altijd los wordt geschreven, zoals bij ‘second opinion’ of ‘social media’). Alleen als je die woorden combineert met een Nederlands woord, schrijf je ze soms aan elkaar (zoals bij ‘social-media-account’).

Jouw scriptie laten nakijken?

Wil je zeker weten dat je geen fouten maakt en zowel Nederlandse als Engelse woorden in je scriptie correct schrijft? Laat dan onze ervaren editors jouw scriptie nakijken. Zij filteren fouten er voor je uit en zorgen ervoor dat jij je scriptie zorgeloos kunt inleveren.

Onze editors gaan graag voor je aan de slag. Zelfs binnen 24 uur nakijken is mogelijk!